Übersetzungssoftware
Als Übersetzungsbüro, Werbeagentur oder Technische Redaktion arbeiten Sie mit unterschiedlichsten Dokumentarten, wie z.B.:
- Textdateien (txt, doc, rtf)
- Internetdokumenten (xml, sgml, html)
- DTP-Dokumenten (Acrobat: pdf, FrameMaker: mif, QuarkXPress: qxd, Interleaf-ASCII: doc),
Sie erwarten von Ihrem professionellen Übersetzer die Lieferung des Zieltextes im Originalformat, damit keine weitere DTP- oder Layoutarbeit erforderlich sein wird. Von mir erhalten Sie das ohne Mehrkosten, unabhängig vom Format Ihres Ausgangstextes!
Dieser Anforderung gerecht zu werden, beobachte ich die neuesten Entwicklungen auf dem Markt der Übersetzungssoftware für die rumänische Sprache und investiere ständig in die leistungsfähigsten Programme.
Zur Zeit arbeite ich mit dieser Software:
TEXTVERARBEITUNG:
Winword 2000, 8.0, 7.0
mit automatischer Rechtsschreib- prüfung für Rumänisch und
Schriftarten Microsoft CE (Wincodepage 1250)
TEXTERKENNUNG:
FineReader 6.0 Professional von ABBYY zum Einscannen und Erkennen rumänischer und deutscher Texte aus: Faxmitteilungen, Papierunterlagen, pdf-, jpg-, gif-, tif- oder bmp-Dateien, etc.
TRANSLATION MEMORY & TOOLS
SDL TRADOS
TRANSIT
across 3.5
Warum TRANSLATION MEMORY & TOOLS?
Hier finden Sie die Gründe, warum ich mich für den Einsatz von Translation Memories, Terminologie-Datenbanken, Translation Tools und anderen Übersetzungswerkzeugen entschieden habe:
Translators Workbench - Translation Memory
Das Translation Memory (TM) ist das elektronische Gedächtnis des Übersetzers. Es ist nicht zu verwechseln mit dem Maschinenübersetzen (MÜ). Im Translation Memory werden vielmehr die bereits von einem Human-Übersetzer angefertigten Übersetzungen für zukünftige Verwendungen gespeichert.
MultiTerm Terminologieverwaltung
Laufend aktualisierte Terminologieressourcen garantieren nicht nur Konsistenz und Präzision, sie vermeiden auch zeitraubende Recherchen. MultiTerm ist ein Terminologieverwaltungssystem, das direkt in Microsoft Word und anderen Textverarbeitungen benutzt werden kann. Es erleichtert das Standardisieren, Definieren, Erläutern, Visualisieren und Wiederauffinden von Begriffen.
TagEditor
Erlaubt die Übersetzung getaggter Dateien (PageMaker, FrameMaker, Interleaf, QuarkXpress, etc.) mit Tagschutz! Ihre Dateitags können auf dieser Weise nie verloren gehen. Ein Zusatztool beinhaltet zudem Filter für die Konvertierung von PageMaker-, QuarkXPress-und Ventura-Dokumenten.
S-Tagger
Tool zur Konvertierung von FrameMaker-, PageMaker- und Interleaf-Dokumenten. Die ursprüngliche Formatierung ist gegen Überschreiben geschützt und bleibt somit erhalten.Der Übersetzer kann den konvertierten Text bequem und schnell mithilfe seiner gewohnten Textverarbeitung Microsoft Word bearbeiten
ROlingua
Jonathan Oprean
Fachübersetzer & Konferenzdolmetscher für Rumänisch
Telefon: +49 (0) 341 9213861
Telefax: +49 (0) 341 9213862
mail@rolingua.de
Staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Übersetzer
Dipl.-Ing. für Luft- und Raumfahrttechnik
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher VKD
Übersetzungsdienstleistungen nach 15038:2006-08 (Registrier-Nr. 7U173)