Dolmetschen

Konferenzdolmetscher
Konferenzdolmetschen

(> 3000 Konferenztage seit 1990)

Simultandolmetschen/
Konferenzdolmetschen
Konsekutivdolmetschen/
Verhandlungsdolmetschen

RSI-Dolmetschen
(Remote Interpreting)
via WebEX, MS Teams, Interprefy etc.

 

Ihr Bedarf – Meine Lösung
Für Ihre Veranstaltungen biete ich – je nach Bedarf – folgende Dolmetscharten an:

Ihre Veranstaltung Meine Lösung Vor- und Nachteile
Geschäftsverhandlungen,   anspruchsvolle Schulungen, Weiterbildungsseminare,
Festreden, diplomatische Anlässe, etc.
a) Verhandlungsdolmetschen (Konsekutiv)
Das Konsekutivdolmetschen ist die klassische Form des Dolmetschens im Anschluss bzw. im Wechsel mit dem Redner. Hier trägt also zunächst der Redner Teile seiner Ausführungen vor, dann übernehme ich die Verdolmetschung des jeweiligen Abschnittes ins Rumänische/Deutsche. Dank der sogenannten „Notizentechnik“ (kein Steno) kann ich auch sehr lange Passagen problemlos dolmetschen.

b) Flüsterdolmetschen (Simultan)
Ich sitze/stehe zwischen den Delegierten und dolmetsche ihre Ausführungen simultan, mit leiser Stimme, ins Ohr. 
Vorteile:
– keine teuere Konferenztechnik und Dolmetschanlage erforderlich,
– nur jeweils 1 Dolmetscher pro Sprache

Nachteile:
– Zeitverlust und daher ungeeignet für große Veranstaltungen in mehreren Sprachen und mit gegeseitigem  Informationsaustausch
Kongresse, Tagungen, interaktive Seminare
Konferenzdolmetschen (Simultan)
Während einer Veranstaltung mit zwei oder mehr Arbeitssprachen arbeite ich im Team mit einem weiteren Konferenzdolmetscher aus einer schalldichten Dolmetscherkabine heraus.
Als Konferenzdolmetscher spreche ich zur gleichen Zeit wie der Redner und übertrage den Vortrag in der Regel über eine Dolmetschanlage simultan in die gewünschte Zielsprache. Der Zuhörer empfängt die Verdolmetschung über Kopfhörer, nachdem er vorher den entsprechenden Kanal gewählt hat.
Vorteile:
– ideale Bedingungen für eine dynamische Sprachübertragung, keinerlei Einschränkungen für Konferenzteilnehmer
– kein Zeitverlust bei der Sprachübertragung,
– aktive Beteiligung aller Teilnehmer und lebhafte Diskussionen ohne sprachliche Probleme möglich

Nachteile:
– Eine perfekte Kommunikation hat ihren Preis (Honorare für 2-3 Dolmetscher/Sprache + Miete für Konferenztechnik)
Gerichtsverhandlungen Gerichtsdolmetschen:
Wird unter Beteiligung von Personen verhandelt, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind, so ist ein Dolmetscher hinzuzuziehen. In den dazu geeigneten Fällen soll dem Protokoll eine durch den Dolmetscher zu beglaubigende Übersetzung beigefügt werden.