(RO) Interpretariat

Konferenzdolmetscher
Interpretariat conferinţe

Experienţă: > 3000 de zile-conferinţă începând din anul 1990

Interpretariat simultan
Interpretariat consecutiv (negocieri, vizite, delegaţii)
Interpretariat RSI
(Remote Interpreting)
via WebEX, MS Teams, Interprefy etc.

Evenimentul dvs. şi soluţia noastră
Pentru evenimentele organizate de dvs. vă oferim următoarele metode de interpretariat:

Eveniment Soluţie ROlingua Avantaje şi dezavantaje
Negocieri, cursuri de perfecţionare şi
seminare cu grad înalt de dificultate,
discursuri oficiale, diplomatice etc.
a) Interpretariat consecutiv
(negocieri)

Traducerea consecutivă este o formă clasică de interpretariat, la care se traduce după ce vorbitorul a terminat câteva fraze. În acest caz, vorbitorul expune textul referatului, după care eu încep traducerea orală a pasajului respectiv în limba română sau germană. Cu „metoda notiţelor“
(a nu se confunda cu stenografia), se pot traduce consecutiv, fără mari probleme, şi texte suficient de lungi.b) Şuşotajul (simultan)
Traducătorul se află între delegaţi şi traduce simultan, în şoaptă, aproape de urechea ascultătorilor.
Avantaje:
– nu este necesar un echipament de sunet şi de traducere simultană,
– se foloseşte un singur interpret pentru fiecare limbăDezavantaje:
– scăderea vitezei de conversaţie, motiv din care metoda nu este adecvată pentru conferinţe internaţionale, cu participanţi vorbitori de mai multe limbi diferite, în care este necesar un schimb reciproc de informaţii
Congrese, conferinţe, seminarii interactive

 

Interpretariat conferinţe (simultan)
În timpul conferinţelor, în care se vorbesc două sau mai multe limbi, interpreţii lucrează într-o echipă, de regulă câte doi pentru fiecare limbă, locul lor de muncă fiind o cabină fonoizolată, instalată de obicei în sala de conferinţe, pentru a se asigura contactul vizual cu vorbitorii.
Interpretul traduce în acest caz simultan, adică odată cu vorbitorul, transmiţând imediat expunerea acestuia în limba vorbită de ascultători. Ascultătorii aud traducerea simultană în căştile care li se pun la dispoziţie, după ce anterior au ales canalul corespunzător limbii cunoscute.
Avantaje:
– condiţii ideale pentru un dialog dinamic între participanţii la eveniment, fără nicio restricţie pentru vorbitori şi ascultători
– dispare orice întârziere în cursul traducerii,
– este posibilă implicarea activă a tuturor participanţilor în lucrările conferinţei, fără să aibă grija de a nu fi înţeleşiDezavantaje:
– o astfel de metodă perfectă de comunicare îşi are şi ea preţul ei (2-3 traducători pentru fiecare limbă + taxa pentru echipamentul de sunet şi interpretariat)
Şedinţe de judecată Interpretariatul la tribunal:
În cazul în care la şedinţele de judecată participă persoane care nu cunosc limba germană, instanţa este obligată să apeleze la un interpret. În anumite cazuri, procesul-verbal al şedinţei este însoţit de o traducere legalizată, întocmită de interpretul respectiv.