Interpretariat conferințe

Interpretariat simultan (conferințe internaționale)

Interpretariat consecutiv (negocieri, vizite, delegații)

Șușotaj (interpretariat negocieri)

 

Experiență: peste 1500 de zile-conferință înepând din anul 1990

 

Necesarul dvs. și soluția noastră
Pentru evenimentele organizate de dvs. vă oferim următoarele metode de interpretariat:

Eveniment

Soluție ROlingua Avantaje și dezavantaje
Negocieri, cursuri de perfecționare și
seminare cu grad înalt de dificultate,
discursuri oficiale, diplomatice etc.
a) Interpretariat consecutiv
(negocieri)

Traducerea consecutivă este o formă clasică de interpretariat, la care se traduce după ce vorbitorul a terminat câteva fraze. În acest caz, vorbitorul expune textul referatului, după care eu încep traducerea orală a pasajului respectiv în limba română sau germană. Cu "metoda notițelor"
(a nu se confunda cu stenografia), se pot traduce consecutiv, fără mari probleme, și texte suficient de lungi.

b) Șușotajul (simultan)
Traducătorul se află între delegați și traduce simultan, în șoaptă, aproape de urechea ascultătorilor.
Avantaje:
- nu este necesar un echipament de sunet și de traducere simultană,
- se folosește un singur interpret pentru fiecare limbă

Dezavantaje:
- scăderea vitezei de conversație, motiv din care metoda nu este adecvată pentru conferințe internaționale, cu participanți vorbitori de mai multe limbi diferite, în care este necesar un schimb reciproc de informații
Congrese, conferințe, seminarii interactive

Interpretariat conferințe (simultan)
În timpul conferințelor, în care se vorbesc două sau mai multe limbi, interpreții lucrează într-o echipă, de regulă câte doi pentru fiecare limbă, locul lor de muncă fiind o cabină fonoizolată, instalată de obicei în sala de conferințe, pentru a se asigura contactul vizual cu vorbitorii.
Interpretul traduce în acest caz simultan, adică odată cu vorbitorul, transmițând imediat expunerea acestuia în limba vorbită de ascultători. Ascultătorii aud traducerea simultană în căștile care li se pun la dispoziție, după ce anterior au ales canalul corespunzător limbii cunoscute.
Avantaje:
- condiții ideale pentru un dialog dinamic între participanții la eveniment, fără nicio restricție pentru vorbitori și ascultători
- dispare orice întârziere în cursul traducerii,
- este posibilă implicarea activă a tuturor participanților în lucrările conferinței, fără să aibă grija de a nu fi înțeleși

Dezavantaje:
- o astfel de metodă perfectă de comunicare își are și ea prețul ei (2-3 traducători pentru fiecare limbă + taxa pentru echipamentul de sunet și interpretariat)
Ședințe de judecată Interpretariatul la tribunal:
În cazul în care la ședințele de judecată participă persoane care nu cunosc limba germană, instanța este obligată să apeleze la un interpret. În anumite cazuri, procesul-verbal al ședinței este însoțit de o traducere legalizată, întocmită de interpretul respectiv.

ROlingua

Jonathan Oprean

Traducător și interpret de limba germană

Telefon: +49 (0) 341 9213861
Telefax: +49 (0) 341 9213862
mail@rolingua.de

Traducător atestat și autorizat
Ing. construcții aerospațiale

Membru al Federației Germane a Traducătorilor și Interpreților (BDÜ)
Membru al Asociației Germane a Interpreților de Conferință (VKD)
Servicii de traducere conform standardului european DIN EN 15038:2006-0815038:2006-08 (nr. înregistrare 7U173)